Была на безумно интересном спектакле. "Уильям Шекспир. Четырнадцать строк" (упражнения в любви). В городе Долгопрудном есть очень уютное место, под громким названием "ДК ВПЕРЕД". Огромное здание, с флагами, очень похожее на какое-то учреждение местного "управления на местах". А сбоку вход в ДК. И скамейки. И фонтан, который, конечно же, не работает и огорожен забором. А когда заходишь внутрь здания, такое чувство, что переносишься лет на 10 назад. В свое детство. Огромный холл, в котором помимо нас двоих только несколько заблудившихся пар, да вежливая бабушка-белитерша, диваны-пуфики 60 года производства, зеркала на стенах и билеты по 50 рублей в кассе без окошка.
Спектакль проходил не на сцене, а в фойе. Приятная, некрасивая молодая женщина объяснила это тем, что ее актеры пока боятся сцены и что спектакль, на который мы все пришли родился именно здесь, в этом помещении. Вот и играть они его решились здесь же. Что же, так даже интереснее, ведь артисты были настолько близко, что при желании можно было встать и дотронуться до них рукой.
По лестнице "на сцену" вышла девушка в белом и спряталась за колонной. За ней следом стали выходить остальные артисты, в черном, со свечами в руках. Девушка заиграла на флейте, встала перед зрителями и вопросительно произнесла "Сонеты?". Хор артистов многоголосьем отозвался "Сонеты". Спектакль начался.
У каждого был свой сонет и своя любовь. У кого-то взаимная, у кого-то нет. Актеры сменяли друг друга: вот перед нами влюбленна пара, признающаяся друг другу, а вот уже молодой человек пылко объясняется в любви красивой девушке, равнодушно, даже с брезгливостью слушающей его и со слезами на глазах говорящей о своих чувствах другому молодому человеку. А потом. Потом все меняется и тот кто молил о любви, уже холоден и горд, а тот, кто был неприступен пылает страстью. Только вот сонеты у них остаются те же. Меняется лишь интонация. Потрясающе.
Под впечатлением полезла в Интернет искать сонеты. Удивительно, как же они зависят от перевода. Вот два перевода 10 сонета (Маршака и некоего Александра Шаракшанэ):
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
И
Стыдись! Любви совсем, как видно, чуждый,
Себя ты тратишь вопреки уму.
Что ты любим, доказывать нет нужды,
Но сам любви не знаешь ни к кому.
В плену у ненависти, злые козни
Себе чинишь ты собственной рукой,
Разрушить покушаясь дом роскошный,
Хранить который — долг твой дорогой.
О изменись, чтоб изменил я мненье!
Красе ль не быть жилищем для любви?
Будь добрым, как само твое явленье —
Иль хоть к себе сердечность прояви.
Создай себя другого, сделай милость,
Чтоб красота вовеки не затмилась.